интересная информация:

Не забывайте, правильно: авата́ра, а не аватар. Эти словом обозначают снисхождение или проявление бога на земле. В английском языке это слово пишется avatar, но оно, естественно, не английского происхождения. Не знаю я, зачем новый фильм по-русски назвали «Аватар». Теперь все начнут говорить неправильно, и никого не переубедишь.

Интересно другое. В исходном языке слово аватара — мужского рода (в словаре: अवतार;). Мы приходим к поразительному выводу: правильнее всего было бы говорить «мой аватара», «тот аватара».


Комментарии
07.01.2010 в 19:51

Да не парься ты так. Уебки которые переводят название фильмов для россии, всегда делают че хотят, правельно это или нет. Примеров много. Больше всего меня поразило что фильм "Враги народа" перевили как "Джони Д"
07.01.2010 в 21:00

Realisbore
любой перевод, в том числе и название фильма, стараются сделать не просто дословным, а "художественным". Адаптировать под русскоязычного зрителя. А в случае "Аватара", - это просто безграмотность. Теперь, наверное, официально признают слово "аватар", правильным ))
08.01.2010 в 00:57

что художественного в Джони Д?
08.01.2010 в 02:02

что художественного в Джони Д? - я про этот фильм ничего не знаю, сказать не могу... (Кажется, это игра слов: Джонни Депп играет какого-то бандита, которого тоже звали Джонни и фамилия на "Д"?). Можт посчитали такое название более оригинальным, чем скучные "враги"? А джонни Деппа у нас вся страна знает и любит..
Можт так, не знаю..
08.01.2010 в 03:11

Да, тут все верно))) в последнее время частенько при скачивании фильмов натыкаюсь на различия в переводах. Раньше не придавал этому значения, что со мной))))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail